第15章 伤寒论的德文译本(2/2)
索菲听得入神:“那么,我们是否应该在译文中加入这样的解释?”
“也许这正是关键所在。”林怀仁眼中闪着光,“中医知识不仅存在于文字中,更蕴含在自然观察和生活智慧里。我们的翻译,不仅要转译文字,更要传递这种认识世界的方式。”
他们决定在译本中加入详细的注释,解释每味药物的特性和方剂的原理。虽然这会大大增加工作量,但却能让德国读者真正理解中医背后的逻辑。
随着工作的深入,索菲对中医的态度也从单纯的学术兴趣转变为由衷的敬佩。
“林医生,这些一千八百年前的医学观察,竟然与现代临床经验如此吻合!”某天她惊讶地发现,《伤寒论》中对某个证候的描述与她在柏林医院见过的病例几乎一致。
“人体和疾病的基本规律是不变的。”林怀仁温和地说,“改变的只是我们理解和描述它们的方式。”
翻译工作持续了整整一个月。期间,科赫教授经常来访,不仅提供医学建议,还帮助他们寻找合适的科学术语。弗兰克尔教授也贡献了他的解剖学知识,帮助解释某些中医概念与人体结构的对应关系。
甚至霍夫曼医生也改变了态度,在《柏林医学周报》上预告了这本即将问世的译着:“这将是我们理解另一种医学传统的钥匙。”
当最后一行译文完成时,初雪正好降临柏林。索菲小心翼翼地将厚厚的手稿装入文件夹,感慨地说:“林医生,这不仅仅是一本医书的翻译,更像是搭建了一座桥梁。”
林怀仁站在窗前,望着漫天飞舞的雪花,想起了《伤寒论》序言中的话:“上以疗君亲之疾,下以救贫贱之厄,中以保身长全,以养其生。”
医道无疆,真理无界。这本用德语写就的中医经典,即将开启它的旅程,将古老的东方智慧带给西方的读者。
当晚,林怀仁在日记中写道:
“历时月余,《伤寒论》德文译本初成。字字推敲,句句斟酌,唯恐失真。然知医道精髓,不在文字,而在其理。愿此译本如种子,落入欧洲医学沃土,将来或可开花结果。”
而在给女儿素问的信中,他特别写道:
“译书之难,难于上青天。非仅语言之隔,实乃思维之别。然每解一疑,每得一悟,喜悦非常。吾儿当记:学问之道,贵在沟通。纵有千山万水,真理终能相通。”
几天后,当第一本打印装订的《伤寒论》德文译本放在柏林大学图书馆的书架上时,索菲轻声对林怀仁说:
“您看,林医生。这些文字曾经只被中国人理解,现在,它们也开始用德语思考了。”
窗外,雪后的柏林银装素裹,仿佛一个全新的世界。而在知识的殿堂里,东西方医学的对话,才刚刚开始。