「Chapter 230 神渡准的服装小课堂与无限放射的已知」(1/2)

「……」

此时,久远寺有珠只觉得大脑仿佛被灌入了一股全新的信息流,嗡嗡作响。

这些看似简单的颜色背后,竟然蕴含着如此具象而富有诗意的联系?

她不禁喃喃自语:

「これ……私……たくさん……」

(这……我……好多……)

信息量一时有些庞大。

就连一旁的水野姐妹也像是两个偶然闯入了高等学府讲座的学生,听得目瞪口呆,却又觉得津津有味,仿佛打开了一扇新世界的大门。

「服装のコーディネートとは、実は无限に深く掘り下げることのできる事柄なのだ。」

(穿搭其实是一件可以无限深入钻研的事。)

神渡准继续道,他的声音平稳,如同在陈述客观事实。

「スタイルだけでも数多くの流派がある:简洁で爽やかなを追求する韩系スタイル(korean style)、実用性とラフな感覚を强调するワークウェア(workwear)、狩猟活动に由来する优雅さと机能性を融合したサファリジャケット(safari\/jacket)、専门性と権威を体现するビジネス(business)、科技と未来感を融合したテックウェア(techwear)、自由で奔放なアメリカンカジュアル(american casual)、伝统的な生地と裁断を重视するブリティッシュヘリテッジ(british heritage\/ame-kaji)などなど。」

(光是风格就有诸多流派:追求简洁清爽的韩系(korean style),强调实用与粗犷感的工装(workwear),源自狩猎活动的优雅与功能性结合的猎装(safari\/jacket),体现专业与权威的商务(business),融合科技与未来感的机能(techwear),自由不羁的美式街头(american casual),注重传统面料与剪裁的英式复古(british heritage\/ame-kaji)等等。)

「个人的な好みはワークウェア、そして各种のレトロスタイル——アメリカ开拓精神が沈殿したアメリカンヘリテッジ(american heritage)、欧洲の绅士的兵役传统を含むブリティッシュヘリテッジ(british heritage)、あるいは现代の审美観を融合して再解釈したネオビンテージ(neo-vintage)を问わない。故に、『世道』店内に展开されるテーマも、时代の试练に耐えるこれらのスタイルとアイテムを永远に中心に据えている。」

(我个人偏好是工装,以及各种复古风格——无论是沉淀了美洲开拓精神的美国复古(american heritage),蕴含欧洲绅士兵役传统的英式复古(british heritage),亦或是融合现代审美重新诠释的新式复古(neo-vintage)。因此,‘世道’店内所呈现的主题,也永恒围绕着这些经得起时间考验的风格与单品。)

他阐述着自己的理念,虽然内容很多,但简明扼要,吐字清晰。

「久远寺有珠はどうだ?これを闻いて、初步的な感想は?」

(久远寺有珠呢?听完这些,有什么初步的感觉?)

他问道,似乎想了解她的接受程度。

另一边的有珠认真地思索了一下,然后坦诚地摇了摇头:

「全てが新鲜な言叶ばかりで、まったくと言っていいほど接したことがありません。……どうぞお続けください、闻いています。」

(全是一些新鲜的词汇,压根没接触过。……您请继续说,我在听。)

「しかし、私が感じるに、私を最も快适にしてくれるのは、以前にあなたが示したレトロなアイテムだと思いますわ。」

(不过我感觉,我感觉最让我舒适的,应该还是之前您展示的复古类单品吧。)

她大概能够模糊地感觉到,自己平时所穿的洋装风格,或许勉强也可以归类于「复古」的大范畴内(或者说她那个年代的现代放到现在的现代就算是近代复古了),但像「韩系」、「工装」、「猎装」、「商务」、「机能」、「美式街头」这些具体而微的现代分类词汇,对于一位生活在八十年代、几乎与世俗流行绝缘的魔女来说,实在是过于新颖和陌生了。

「……なるほど。それも当然だ。」

(……原来如此。这也理所当然。)

神渡准微微颔首,并未感到意外。

「ならば、レトロとワークウェアスタイルの某些の要素は、お前の気质と面白い共鸣を起こすかもしれん、久远寺有珠。後日、もしこれに兴味が涌いたなら、自身で深く探求することもできる。」

(那么,复古和工装风格中的某些元素,或许会与你的气质产生有趣的共鸣,久远寺有珠。以后如果你对此产生兴趣,也可以自行深入探索。)

「では、我々は最も基础的で、最も核心的な部分——色に戻ろう。」

(接下来,我们还是回归最基础,也是最核心的部分——颜色。)

「もしそれらのスタイル流派が复雑すぎると感じるなら、最も単纯な方法に回帰すればいい:直接自然から色を取るのだ。何故なら自然の配色は永远に调和が取れており、生命力に満ちているからだ。」

(如果觉得那些风格流派过于复杂,不妨回归最简单的方法:直接从大自然中取色。因为大自然的配色永远是和谐且充满生命力的。)

他再次指向自己身上的衣物,用之前的例子巩固:

「例えば、万物を支える土壌は、この深棕のブーツだ;土壌の上の古い切り株は、薄い棕またはカーキ色のパンツに対応する;そして切り株に新しく生えた、生命力に満ちた緑の枝は、相应する色のシャツ或いはインナーになり得る。」

(例如,用以承载万物的土壤,便是这双深棕色的靴子;土壤之上古老的树桩,对应浅棕或卡其色的长裤;而树桩上新生长的、充满生机的翠绿枝条,就可以是一件相应颜色的衬衫或内搭。)

「これは最も単纯で、最も失败しにくい同色系または近似色系の配色法则だ。この他にも、対照色の运用、彩度の把握、明暗関系の调整などがある。」

(这是最简单、最不易出错的同色系或邻近色系搭配法则。除此之外,还有对比色的运用、饱和度的把握、明暗关系的协调等等。)

「そして色以外にも、一着の服装を构成する要素は无数の细部に及ぶ」

(而除了颜色,构成一套穿搭的要素还有无数细节)

随后,神渡准开始从面料、版型、同款细类、特殊工艺四者进行讲解:

面料(fabric):

不同的材质传递不同的语言。

油蜡帆布(oil waxed canvas)坚韧防水,历久弥新;

灯芯绒(corduroy)温暖复古,富有纹理;

丹宁牛仔(denim)粗犷耐用,文化深厚;

毛呢(woolen)保暖雅致;

麂皮绒(suede)柔软细腻;

动物真皮(leather)奢华耐用;

还有各种复杂的拼接材质(mixed materials)创造无限可能。

版型(silhouette\/cut):

这决定了衣服如何与你的身体对话。

a形:上窄下宽,通常用于裙子和连衣裙,能够很好地修饰身形,展现出婉约柔美的气质。适合各种体型,给人轻盈感。

h形:平直的廓形,上衣和下摆宽度相等,不收腰,适合各种身材,给人简洁利落的感觉。

x形:上下宽,中间收腰,强调女性的曲线美,适合展现优雅的身材线条。

t形:上衣和连衣裙的特点是夸张肩部,收缩下摆,给人一种时尚感和立体感。

本章未完,点击下一页继续阅读。