第58章 语法课(1/2)

剧本围读会在最大的a号摄影棚进行。

一张巨大的长条桌摆在正中央,周围坐满了主创人员。史密斯导演坐在主位,手里抓着那个永远吃不完的三明治。制片人、编剧、还有几个资方代表分列两侧。

珍妮弗坐在史密斯右手边,正拿着一只做工考究的钢笔在剧本上画圈,时不时和旁边的男主角——一位同样是一线的动作巨星汤姆,低声调笑几句。

叶星晚的位置在桌尾。

那是给配角坐的地方。甚至连名牌都打错了,写成了“yi xingwan”。

阮阮作为助理只能站在圈外,紧张地看着自家老板孤零零地坐在那群好莱坞巨鳄中间。

“ok,让我们开始。”史密斯拍了拍手,面包屑掉得满桌都是,“这是第一场戏。珍妮弗,你发现了siren的踪迹,这里的台词要有一种紧迫感。”

珍妮弗清了清嗓子,调整了一下坐姿。

“got it.”

她看了一眼剧本,然后并没有照着念,而是直接开始表演。

“we gotta bounce on this chick. she’s moving like a phantom, creating static in the mainframe. if we don’t clip her wings, the whole op goes belly up.”

(我们得搞定这个妞。她像个幽灵一样动,给主机制造干扰。如果不剪断她的翅膀,整个行动就完蛋了。)

不得不说,珍妮弗是有演技的。她的台词功底很强,那种特工的干练和焦躁表现得淋漓尽致。只是为了凸显角色的“接地气”和酷劲,她私自改了大量的词,塞进了一堆时下流行的街头黑话。

周围的人纷纷点头。男主汤姆更是竖起大拇指:“nice flow, jen.”

史密斯也很满意:“不错,很有张力。这种改动让角色更鲜活。”

珍妮弗得意地瞥了一眼桌尾的叶星晚。那是挑衅:看到没,这就是话语权。我想怎么改就怎么改,你听得懂吗?

轮到siren的部分。

剧本上写着:【siren出现。沉默。】

本该是一片安静。

“excuse me.”

那个坐在桌尾的东方女人突然举起了一只手。

全场安静下来。所有目光都集中在叶星晚身上。

史密斯嚼着东西的动作停住了:“ye?有什么问题吗?你这场戏不需要说话。”

“我知道。”叶星晚没看剧本,她的手搭在桌面上,手指修长,“但我对上一句台词有疑问。”

珍妮弗把钢笔往桌上一扔,发出啪的一声:“怎么?我们的哑巴小姐现在要教我演戏?”

“不是演戏。”

叶星晚的声音切换成了那种让人头皮发麻的标准伦敦音(rp),每一个音节都像是经过精密打磨的钻石。

“is about logic. and grammar.”(是逻辑,和语法。)

她站起身,双手撑在桌面上,视线越过长桌,直视珍妮弗。

“you used the term‘static’ to describe work interference. in 2025 cyber-security protocols,‘static’ refers to radio frequency noise, not digital trace. the correct term should be‘artifact’ or‘ghosting’.”

(你用‘静电’来形容网络干扰。在2025年的网络安全协议里,那个词指的是无线电噪音,而不是数字痕迹。正确的术语应该是‘伪影’或‘重影’。)

珍妮弗愣住了。

叶星晚没给她反应的机会,继续说道:

“also,‘belly up’ is a idiom from the 1930s, describing dead fish. for a top-tier agent equipped with futuristic tech, using such dated ng makes her sound less like a professional, and more like a… how do you say it… redneck truck driver?”

(还有,‘肚皮朝上’是上世纪三十年代的习语,形容死鱼。对于一个装备未来科技的顶尖特工,用这种过时的俚语,让她听起来不像个专业人士,更像个……怎么说呢……红脖子卡车司机?)

本章未完,点击下一页继续阅读。