第102章 布局全球(2/2)

与他们谈判,不仅需要过硬的内容质量,还需要有强大的发行能力和对分成模式的深刻理解。我们目前缺乏这方面的经验和人脉。”

“再者,配音与字幕质量至关重要。”卢志松强调,“糟糕的翻译和配音会毁掉一部好作品。

组建或寻找顶尖的多语言本地化团队,是出海的前提,但这同样意味着高昂的成本和时间投入。”

卢志松的担忧不无道理,如何将充满东方韵味的作品成功“翻译”给世界,是一个巨大的考验。

市场总监补充了推广层面的困难:“海外市场并非铁板一块,每个区域的文化、媒体环境、用户习惯都不同。

我们需要制定区域差异化的营销策略,这要求我们拥有对当地市场极其了解的团队,或者与顶级的本地化营销机构合作。”

法务总监则提醒了合规风险:“数据隐私(如gdpr)、内容审查标准、知识产权保护、税务问题……各国的法律法规千差万别,出海必须建立强大的国际法务支持体系,规避潜在风险。”

会议上,困难被一一摆在台面,没有丝毫掩饰。

然而,在充分的讨论中,可行的路径也逐渐清晰起来。

经过激烈的讨论,江烨综合各方意见,初步形成了星烨集团全球化战略的部署:

成立国际化事业部, 抽调精英,组建专门的国际化团队,统筹协调游戏、动漫、由江烨直管,苏瑾兼任初期负责人。

“由易到难,双线并进”策略:

游戏先行: 利用《水果忍者》《神庙逃亡》等玩法普适性强的产品,继续深化本地化运营,积累用户和渠道经验。

将《愤怒的小鸟》作为下一波重点,其物理益智玩法全球接受度高。

以此为突破口,建立海外发行网络和用户基础。

动漫试水: 选择视觉冲击力强、故事相对易懂的《星旅回踪》(硬核科幻具有国际潜力)和《小猪佩奇》(低幼无国界)作为首批出海作品,与国际流媒体平台接触,尝试合作。

启动核心作品的精品翻译工程,不追求速度,追求质量。

优先在海外华人圈和东亚文化圈进行推广,逐步渗透。

不仅仅是语言翻译,更要深入研究目标市场的文化、习俗、节假日,设计符合当地用户习惯的活动和营销方案。

考虑在关键市场设立办事处或与当地资深机构建立战略合作。

大力招募具有海外背景、熟悉国际市场规则的运营、市场、法务人才。同时内部培养有潜力的员工具备国际化视野。

升级官网和自有平台,支持多语言、多货币、全球支付方式,为未来可能的直营业务做准备。

“困难很多,但路是人走出来的。”江烨在做最后总结时,目光坚定,“星烨的全球化,不是可选项,而是必然选择。

我们不能因为害怕困难就固步自封。用游戏敲开市场的大门,用动漫传递文化的魅力,用文学奠定ip的根基。一步一步,稳扎稳打。”

他看向每一位高管:“这将是一场持久战,需要各位的通力协作。

我希望在不久的将来,能在纽约、在东京、在伦敦,看到星烨的作品,成为当地年轻人喜爱的文化产品。

星烨的星辰大海,就在全球市场这片广阔的海洋中。现在,启航!”

会议在一种充满挑战感却又斗志昂扬的氛围中结束,每个人都清楚,走出国门意味着前所未有的复杂性和不确定性,但也蕴含着无限的可能和更辉煌的未来。

星烨集团这艘巨轮,在征服了国内市场的风浪后,正式调整航向,开启了充满未知与机遇的全球远征。

而这次会议制定的策略,将成为指引他们穿越迷雾、驶向广阔世界的第一张航海图。