第497章 那些离谱至极的翻译(1/2)

好消息:高中生有双休了!

坏消息:没赶上时代红利(sad)

那就看点学生的离谱翻译轻松一下吧!最起码现在不用翻译文言文了……

【“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋。”

—— “蚩尤抱着布来找我换丝,他并非是来换丝的,而是要和我共谋天下。”】

弹幕:

{“你是,熊猫?”}

{“那你很牛逼了”}

{“还知道匪是否定,没翻译成劫匪”}

{“黄帝,何时来的。”}

所有看过诗经这一篇的人全都狠狠沉默了

——翻译得很好,下次不要再翻了。

弹幕说的没错,蚩尤抱着布来和你共谋天下,你是熊猫吗?!

蚩尤三顾竹林邀你当坐骑是吧?

……

但是也有大老粗们没读过书,这样乍一看还感觉没毛病:

忽略掉开头的那句“氓”,其他的倒也“没错啊,这还不燃?”

………

【“野哉,由也。”

—— “好粗鲁啊,子路。”

书上原文记到现在,孔子好娇俏啊】

弹幕:

{“哈哈哈哈哈”}

{“你说他不会吧,他还知道子由”}

{“正确翻译:仲由,真粗野啊!”}

“虽然但是……”

读书人们迟疑了,“后生,说你知道吧,你又叫错了名字。”

是子路、不是子由啊喂!

夫子们敲黑板:“仲由(字子路,又字季路),他是圣人最着名的弟子之一,位列‘孔门十哲’!”

以及,这是在探讨治理国家需“正名”,即名分正则言顺,言顺则事成,这是很严肃的事!(严肃藏狐脸)

还有,不许说我们圣人娇俏!!!

………

【来一个。

“王定国歌儿日柔奴。”

我同桌:“国王把国歌定为《柔奴》。”】

弹幕:

{“王定国家里有个叫柔奴的歌手”}

{“还有儿化音”}

{“正确翻译∶王定国的歌女名叫柔奴”}

苏轼:???

后生,《诗经》《论语》这些字简洁的翻译错了就算了,怎么连诗词都能翻译错啊?!(战术后仰jpg.)

王巩,字定国。当年乌台诗案受我牵连被贬岭南,柔奴毅然随行去了那片荒僻之地。

后来在京师会宴时,我问柔奴岭南风土人情,柔奴答以“此心安处,便是吾乡”……才作词以赞写了《定风波· 南海归赠王定国侍人寓娘》!

怎么到你们嘴里就变成这样了??

“歌儿”是指歌童,不是儿化音!!!

………

【我们班一个十分神奇的男孩,这是期中考试的一个翻译题,他的答案火遍整个年级。

“太祖怜其果干”

——“太祖可怜他水果干了”】

弹幕:

{“果断和能干 ”}

{“正确翻译:宋太祖赵匡胤怜惜(欣赏)段思恭做事果断干练。”}

太祖本人:“……6!”

水果干了也要朕来可怜吗?有点意思。

本章未完,点击下一页继续阅读。