第424章 中文是一个巨大的压缩包(2/2)

【“中国:你们不要作茧自缚。

国外:你们竟然骂我们是虫子?!”】

弹幕:

{“这是前苏的会议记录原文”}

{“苏联:我不是虫子”}

{“他居然知道陇和蜀”}

{“苏联:我们没有对四川和甘肃的领土要求”}

历朝历代所有人看到这都绷不住了:“啊这……”

“那很坏了……”

你们这样,确定不会出什么外交事故吗?(真诚发问)

兔子(委屈困惑脸):我怎么知道他们会这么翻译?

毛熊(愤怒生气脸):你还好意思说!你们有被迫害妄想症吧?我们再怎么厉害,也不能先占你们的甘肃吃四川啊!

而且你还骂我们是虫子,苏卡!

……

“所以,”天幕下,有人艰难地咽了咽口水,“后世说他们不要得陇望蜀、不知满足……”

“结果被翻译成了他们对四川和甘肃有野心和企图?”

语调上扬,三分震惊、三分疑惑并带着四分无语。

他的同窗默默补充道:“不止呢,作茧自缚都成骂人虫子了……”

丸辣!怎么看都是一场外交事故了……

这锅,翻译得背吧?

…………

接下来就突显中文的方便简洁美了:

【“日语:我们仍未知道那天看到的花的名字

中文:未闻花名(尬笑)”】

【“日本有个剧剧名直译是:每次想起你我就会流泪,海报上写了两列。

中文译名:追忆潸然”】

【日本:《于离别之朝束起约定之花》

中国:《朝花夕誓》】

弹幕:

{“忆惜当下泪不干~”}

{“日语也可以简单一些的,只是他们的二次元文化喜欢这样而已”}

{“这是一个电影叫朝花夕誓,不是打错了”}

大唐位面的白居易皱着眉头看天幕上的文字,他心中有些疑惑,怎么咋看这风格,有些异样啊?

本人没看出来,但是作为能把偶像诗词纹在身上的狂热粉丝葛清能看出来啊!

“这风格……怎么颇有乐天大人的风范……?”

单看可能是巧合,但是连看三个,那就不是巧合了吧?

感觉风格有些平实易懂、感情真挚啊。

要是倭国的人看到这就会举手大喊:没错,此乃“物哀”!

…………

【“外文:雷电唤醒了还在沉睡中的昆虫

中文:惊蛰”】

弹幕:

{“真的感觉二十四节气里面最好听的名字就是惊蛰”}

{“worm up”}

{“论文查重的前后”}

看到洋人没文化到连二十四节气都不知道的众人一边为自家的文化底蕴而骄傲,一边则是无语:

“他们豆不种地的吗?种地不要看天时啊??”

然后想起之前天幕播放的内容:“哦,那没事了,海盗起家,难道还指望人家能老实种地吗?”

最后只能说上一句,有点文化吧洋人!

…………

【之前的时候,有个中国人用典故讲了一个笑话,翻译不动声色的跟雇主说:“他讲了一个笑话,笑一下”】

弹幕:

{“实时翻译是这样的!”}

大家看到这也是很忍俊不禁了:“那也是很有礼貌了哈……”

虽然听不懂、翻译不过来,但最起码还知道捧场

《笑一下蒜了》