第158章 职业枷锁(2/2)

评论者称亚里士多德为思维清晰、文风简练的思想家。我强烈怀疑其亚里士多德学识仅限于所译(或请人代译)的孤句。亚里士多德确以措辞精炼着称,但着作等身的他绝非篇幅简省;其思想深邃有力,然凡读过现存着作者皆知其表述与背道而驰,无人敢断言其思维明晰。文风即心象,其着作纵有千般优点,唯独与清晰无缘。唯遇难题便难题者方觉其清晰——我深信此乃评论者惯技,倘若他真曾涉足此领域的话。那位读欧几里得只跳过abc与鬼画符图示的绅士,正是此类人的典型。

评论者发现a.b.使用的amosgepotically一词完全神秘难解。他期望借希腊文翻译洗刷无知嫌疑,并推测该词或源自催生aneroidkalos geusis sauceanaxyridian trousers晦涩方言。将前两词与第三词混为一谈,暴露出这位希腊文批评家的无知:因词典本可查得breeches的希腊词源,而kalos geusis虽荒谬却不生僻。amosgepotically对应的希腊词与breeches词源同样易查。我承认aneroid确曾难倒过更优秀的学者,但但凡了解词尾翻译之粗疏者皆能破解:无液气压计并非常规气压计般使用气柱。本应表类大气的希腊词被非学者型科研人员曲解为与大气相关;而本应表非类大气的词缀则被用来否定与大气关联——这对测量大气压力的仪器实属荒谬。经层层曲解,终得aneroid一词。批评家最终宣称:全书无一字动摇他对某《季刊》评论者的信仰——该人认为在获得新证据前悬置判断无可厚非。此结论与其全文主张必须彻底否定的立场何其矛盾!a.b.与c.d.的明确宗旨正是激发探究、获取新证;在此完成前,双方皆不诉求定论。

呜呼!昔日医学的博学传统何在?往昔天主教盛行时尚存薪火!而今但求略通希腊文,只为破解一词源!这位手持词典却辨不清anaxyridicmosgepoticalkalos geusis,还将它们与aneroid混为一谈的评论者,其自诩的亚里士多德译文实难采信。他或已完成翻译;但正如其对招魂论的论断——我们必须悬置判断,以待新证。

现在来看这篇神学评论。我之前提过新教教义必然存在的逻辑缺陷,但从未断言新教论证全然谬误。而眼前这位作者却臻至:从头到尾充满混淆与曲解——这种解经方式在布道听众中司空见惯,但一旦运用于神学之外,便会沦为笑柄。兹举一例(重点词以斜体标示):

a.b. 原文

我的立场是将所有现象归因于_未知智能_,或人类尚未认知的某种存在,这使我被皇家学会排斥。

神学批评家篡改

……他进而辩称自己被排斥是因为将异常现象归咎于_未知的灵体智能_。

a.b.在多处强调存在_尚未被认知的_可能性。据此他批评招魂论者仓促接受灵魂说有失谨慎。但批评家反驳:招魂论者大可援引学者将燧石手斧断为人工制品之例——因无法想象其他成因。这种被a.b.否定为最终结论_的推理方式,其实被他_认可为启发探究方向的临时假说——历史表明_错误理论_指引的探究比盲目探索更有成效。a.b.用数页篇幅详述此观点,而批评家却扭曲道:他竟以别无他解为由自辩,恰如当今学者认定漂移层燧石乃人造,实属荒谬。随后竟倒打一耙:无需驳斥此类推理,因它可等同应用于任何荒诞邪恶的学说。既然批评家已自缢,不妨任其悬梁。