第461章 项目启动:跨国协作的修罗场(1/2)

61 项目启动:跨国协作的挑战

中标通知书下达的第三天,林宇团队正式启动“星耀计划”项目。可刚开局,跨国协作的“三座大山”就轰然压来——时差混乱、语言不通、文化隔阂,短短两天就把团队折腾得焦头烂额。

“林总,海外设计组又失联了!”周姐顶着黑眼圈冲进办公室,手里的沟通记录密密麻麻画满红圈,“咱们这边凌晨三点给他们发的修改意见,现在上午十点了还没回复,下午就要提交视觉初稿,这可怎么办?”

林宇揉了揉发胀的太阳穴,打开跨国沟通群,最新一条消息还停留在昨晚。海外团队和国内有七个小时时差,这边白天忙碌时,对方正在休息,等对方上班,国内又到了深夜,信息传递像“打游击”,一件小事来回折腾半天。

更头疼的是语言障碍。团队里除了少数人能简单交流,大部分人只能靠翻译软件沟通,“主视觉色彩饱和度”能被译成“主要颜色太鲜艳”,“文化适配性调整”直接变成“改变以适应本地”,海外团队看得一头雾水,反回来的修改稿完全偏离预期。

最糟的是文化差异引发的矛盾。林宇团队设计的“锦鲤跃龙门”主题延展物料,被海外团队驳回,理由是“鱼类图案在部分市场有负面联想”。可团队成员觉得这是本土文化精华,坚持保留,双方各执一词,僵持不下,项目进度直接卡住。

“再这么内耗下去,别说超预期完成,能不能按期落地都悬。”老吴推了推眼镜,语气里满是焦虑,“刘总昨天还问进度,我都没敢说实话。”

林宇没慌,当机立断召开紧急会议:“现在不是抱怨的时候,咱们得主动破局。时差问题,就搞‘双时区接力机制’——白天咱们推进能独立完成的工作,晚上八点汇总问题,开一小时跨国短会同步;对方工作时,咱们留两人轮值对接,确保信息实时响应。”

他顿了顿,继续部署:“语言方面,我已经整理了项目核心术语对照表,每个岗位必须熟记;关键沟通环节,找专业翻译远程支援,杜绝翻译软件的漏洞。至于文化差异,江哲牵头做一份‘文化禁忌清单’,把各个目标市场的忌讳和偏好列清楚,所有创意先过清单再提交。”

方案一出,团队立刻行动。林宇带头啃术语表,白天处理工作,晚上陪着轮值同事开跨国会议,经常一聊就到深夜。周姐把沟通群置顶,设置消息提醒,哪怕凌晨被吵醒,也第一时间回复海外团队的疑问。江哲熬了两个通宵,查遍各个市场的文化习俗,从图案禁忌到色彩寓意,整理出厚厚一本清单,连“数字偏好”“符号含义”都标注得清清楚楚。

本章未完,点击下一页继续阅读。