第151章 翻译(2/2)

办公室的陈设简单,但打扫得很干净。靠窗的旧木桌上,整齐地摆放着几本厚厚的、封面印着英文和复杂图纸的说明书、维修手册和设备总图。

旁边还有一本崭新的《英汉机械工程技术词典》和一本《英汉化学化工词典》。

李飞指着资料,语气诚恳:“陈静同志,需要的资料和词典都备在这儿了。马师傅和庄师傅的办公室就在隔壁,绘图室也在旁边,有任何需要,可以随时叫他们!”

陈静点点头,沉稳应道:“好的,李厂长,我明白了。”

接下来的三天,陈静几乎全身心扑在了这项突如其来的翻译任务上。

每天一早,印染厂派来的吉普车准时到招待所接她,傍晚,再将她安全送回。

午饭和晚饭都由食堂特意加了菜,直接送到办公室。

倪爽教授则带领其他师生按原计划在特区继续考察。

翻译工作的挑战远超普通文献。

这些来自美国的技术手册专业性强,充满了复杂的机械构造图、液压原理图、电路控制系统图以及专业的化工染料配方术语。

陈静虽然英语功底极为扎实,思维具有超越时代的开阔性,但面对一些极其生僻的专业词汇、缩写和特定表达,仍需要频繁查阅那两本厚重的专业词典,并时常需要请马师傅和庄师傅过来一同研讨。

“马师傅,您看这个‘hydraulic damping system’,图纸上标在这个位置,指的是不是设备里那个靠油压来缓冲震动、保证运行平稳的装置?”

陈静指着图纸上一个复杂的部件剖面图,虚心求教。

马师傅凑过来,扶了扶老花镜,仔细看了看图纸和英文标注,又比划了一下实际设备的位置,恍然大悟,兴奋地说。

“对对对!陈同志,就是那个家伙!我们平时都叫它‘油压缓冲缸’,你这‘液压阻尼系统’一听就专业!这洋文手册写得是真细,可咱看不懂干着急啊!”

庄师傅也感慨地插话:“是啊,好多安全注意事项,咱连猜带蒙,心里直打鼓,生怕哪个步骤弄错了把设备搞坏喽!”

遇到词典上也查不到的合成词或特定俚语表达,陈静就结合上下文语境、图纸示意,和马师傅、庄师傅一起琢磨、推敲,力求既准确又符合中文技术人员的表达习惯,让翻译过来的文字真正能指导实践。

她不仅逐字逐句翻译文字说明,还在稿纸边缘用铅笔细细标注工作原理说明、操作关键要点和潜在风险提示,字迹工整清晰,条理分明。

寂静的办公室里,大部分时间只有笔尖在稿纸上沙沙划过的声音,以及偶尔为某个技术细节进行专注的讨论。

陈静展现出的专业、严谨和耐心,让马师傅和庄师傅这两位老技术工人由衷地佩服,配合得也愈发默契,知无不言,言无不尽。

第四天下午,当陈静将最后一页关于定期保养周期和故障代码说明的译稿校对完毕,工整地码放在桌上时,她轻轻搁下笔,揉了揉有些发酸的手腕,长长地舒了一口气。

厚厚一摞译稿,凝聚了她三天多的心血,所有关键的操作规程、安全警示、工艺参数、故障排查步骤以及维护保养要求,都已清晰、准确地转化为中文,并且附上了必要的注解。

李飞厂长闻讯立刻赶了过来,他小心翼翼地拿起那摞译稿,一页页仔细翻阅,越看脸上的激动和感激之情越浓。