第622章 图纸的较量(2/2)
好书推荐: 扫墓归来,太公爽歪了,我赢麻了
薛家有女乘以七
铁衣犹带酒痕香
破武纪
我剧透的洪荒全乱套了
九剑定乾坤:别名护花校草
网游之罪人
惊!全位面都对我家宿主恋爱脑
快穿:原主们请排好队
抗战独狼:从粪叉到98k无敌路
他随手在图纸上画了个示意图:比如这个公差标注,在德国工厂会配合专门的工艺卡,但译文把这些关键信息遗漏了。
在穆勒的帮助下,技术团队开始重建翻译流程。他们创造性地采用了双人复核制:德语好的人负责初译,经验丰富的老师傅负责技术校对。同时还建立了疑难标注会诊机制,遇到复杂标注集体讨论。
但新的挑战接踵而至。在翻译一套车身模具图纸时,发现大量德国当地的习惯用法和缩写,连穆勒都要查资料才能确认含义。
这是巴伐利亚地区的习惯画法。穆勒指着图纸上的特殊符号,就连德国其他地区的工程师都可能误解。
最困难的时刻,赵红英拖着伤腿,组织全厂老技师开图纸读解会。八级钳工出身的李师傅发现,很多标注其实与传统工艺有相通之处:这个倒角标注,虽然德文写法不同,但实际和咱们老工艺要求的去毛刺是一个意思。
经过七天七夜的奋战,第一批重新翻译的图纸终于投入使用。加工出的样品经检测,完全符合德方要求。但成功的喜悦很快被现实冲淡:重译图纸导致项目延期两周,客户要求赔偿违约金。
这笔学费值得。齐铁军在总结会上说,我们不仅解决了翻译问题,更重要的是建立了自己的技术标准体系。
雨夜中,陆文婷在整理资料时发现,图纸翻译中的问题,其实反映了更深层的技术理念差异。这个发现,为后续技术消化吸收指明了方向。