第622章 图纸的较量(1/2)
1993年12月初,深圳的冬天已经悄然来临,空气中弥漫着湿冷的寒意。在合资工厂的技术资料室里,日光灯管发出微弱的嗡嗡声,仿佛在诉说着这里的宁静与冷清。
室内的灯光洒在满桌摊开的德文图纸上,齐铁军的手指重重地落在其中一处标注上,他的眉头紧紧地拧成了一个结。“这个公差标注有问题。”他的声音在安静的房间里显得格外清晰,带着一丝不满和焦虑。
齐铁军指着图纸上的德文单词“passung”,解释道:“这里应该译成‘配合公差’,而不是翻译组理解的‘装配间隙’。”他的语气坚定,显然对这个错误非常在意。
就在这时,门被轻轻推开,陆文婷匆匆走了进来。她刚刚从夜校德语班下课,顾不上脱下身上那件沾着雨水的外套,就径直走到了桌子前。
陆文婷是工厂里的翻译,她的德语水平在同龄人中算是佼佼者。听到齐铁军的话,她立刻俯下身去查看图纸,仔细比对原文和译文。
过了一会儿,陆文婷抬起头来,推了推眼镜,说道:“确实错了。这个标注指的是过盈配合,但译文却按照间隙配合来处理,这样一来,加工尺寸就会全部偏差0.1毫米。”她的声音虽然不大,但却充满了专业和自信。
赵红英拄着拐杖,拐杖与地面碰撞发出笃笃的声响,受伤的腿在阴雨天显得更加不便,每走一步都伴随着轻微的颤抖和闷痛。她走进车间,雨水打湿的裤脚边缘还带着泥点,声音有些沙哑:这批转向节已经加工了200件,如果全部报废,损失超过十万。 沈雪梅提着热水瓶跟进来,瓶身上凝结着细密的水珠,她熟练地给每人倒了杯热水,热气氤氲中,她关切地说:你的腿需要保暖,这种天气不该出来。 问题的严重性逐渐显现。德国图纸使用的是din标准,而中国工厂习惯用gb标准,简单的直译导致关键技术参数出现偏差,比如某个尺寸公差被错误转换,直接影响零件的装配精度。更麻烦的是,这批零件是供给新开发的轿车底盘,精度要求极高,任何微小的误差都可能导致整车性能下降甚至安全隐患。立即停产。齐铁军果断决定,声音在略显嘈杂的车间里显得格外有力,组织技术骨干重新核对所有图纸,一个字一个标点都不能放过。 深夜的技术室里,灯光惨白,一场特殊的翻译会诊开始了。陆文婷带领懂德语的年轻技术员逐字逐句核对图纸,手指在纸张上反复摩挲,眉头紧锁;老工艺员凭借几十年的经验判断技术合理性,时不时用铅笔在图纸上圈点标注;赵红英则协调车间实物比对,拿着加工好的半成品零件在灯光下仔细观察。台灯下,每个人脸上都写满了凝重,空气中弥漫着咖啡和油墨混合的味道。这里也有问题。年轻技术员小王指着图纸上的rauheit一词,声音带着一丝兴奋,应该译成表面粗糙度,但译文写的是光滑度,意思完全相反,这会导致后续涂层附着力出现问题。 老工艺员张师傅凑近看了看加工样品,粗糙的表面在灯光下泛着金属光泽,他摇头道:难怪车削参数总调不好,刀具磨损得特别快,原来是理解反了。 更大的问题出现在第二天清晨,晨光透过窗户洒在图纸上,陆文婷在核对变速箱图纸时发现,德文标注的热处理要求verguten被简单译成,但这个词在汽车零部件领域特指淬火+回火的特定工艺,而普通调质工艺的参数完全不同。必须建立专业术语库。陆文婷揉着发酸的眼睛,眼底布满血丝,普通词典根本无法满足技术翻译的需要,我们要把每个专业术语的准确含义、对应标准都整理出来。 赵红英提出了一个大胆的想法,她站在窗前望着外面淅淅沥沥的雨,雨水顺着玻璃蜿蜒而下:能不能请德国专家来现场指导?同时培训我们自己的技术人员,这样既能解决眼前的问题,也能提升我们团队的整体水平。
这个建议在管理层引发了激烈讨论。请德国专家费用高昂,而且可能暴露我们的技术短板。但不请专家,光靠自己摸索,试错成本可能更高。
齐铁军一锤定音,不仅要请专家,还要派人去德国学习。
转折点出现在一个寒冷的下午。德国专家穆勒先生来到车间,他仔细查看了加工样品和图纸译文后,指出了问题的根源:这不是语言问题,是标准体系差异。din标准注重过程控制,gb标准侧重结果验收。
本章未完,点击下一页继续阅读。