第202章 《少年pi的奇幻漂流》发刊(2/2)
“很好。”许愿的声音里听不出太多波澜,仿佛这一切都在预料之中,“《少年pi》的事情,就按你的专业判断去处理吧。选择最合适的合作伙伴,克里斯托弗。”
“当然!相信我,许!我会为你争取到最好的条件!”克里斯托弗信心满满,“这绝对是继《哈利波特》之后,又一部轰动世界的杰作!真难以想象,同一位作者,竟然能在截然不同的题材领域都取得如此巅峰的成就!好了,不打扰你了,我必须立刻回去处理这些雪片一样的合约问询了!晚安,许,哦不,祝你白天愉快!”
电话挂断,听筒里传来忙音。
几天后,一九九六年二月二十日。
《文汇报》在头版右下角刊发了一则快讯,标题颇为引人:“《少年pi的奇幻漂流》英伦再掀‘许愿热’,着名作家许愿征服海外读者”。正文简要介绍了许愿新作在英国上市即遭抢购的盛况,并提及国际出版界对此书的强烈兴趣,称之为“中国当代文学走出去的又一里程碑事件”。
《新民晚报》的文艺版则用了更活泼的标题:“老虎与少年,漂洋过海抓人心——许愿新作《少年pi》风靡英伦”。文章略带夸张地描述了伦敦书店排长队购书的场景,并采访了两位上海本地的文学评论家。一位评论家认为,许愿将东方哲学思辨与西方奇幻叙事完美融合,是其成功的关键;另一位则赞叹其想象力之瑰丽,“超越了文化的边界,直击人类共通的情感与心灵困境”。
《北京晚报》的报道则更具市井气息,标题透着亲切:《咱北京作家许愿又火了!新书在英国卖脱销!》。文章用通俗的语言讲述了《少年pi》的故事梗概,重点描绘了伦敦书店排长队抢购的场面,并特意提到“这位写出魔法男孩和漂流少年的作家”,瞬间拉近了与普通市民的距离,成为街头巷尾热议的话题。
就连《参考消息》也转载了外电对《少年pi》的评价,将其视为中国文化软实力提升的一个显着例证。
各种报道如同二月春风,迅速吹遍全国。许愿的名字,再次以强势的姿态,回归国内公众视野。这一次,不再仅仅是“写《哈利波特》的作家”,更是“征服了西方严肃文学评论界的哲学寓言大师”。两种截然不同的身份在他身上奇妙地融合,激起更广泛的好奇与讨论。