第325章 杂志立场和参考消息(2/2)
l'aurore《曙光报》,左派知识界阵地,曾首发左拉《我控诉!》;
le monde《世界报》,法国最着名的报纸之一,以客观、全面的报道和中立的政治立场着称;
le temps《时报》,自由派代表,创刊于1861年,以「理性讨论」着称,曾发表过雨果、左拉等文豪的评论,1900年发行量约12万份,是知识分子的精神阵地;
le matin《晨报》效仿英美新闻模式,首创战地记者制度。
德国的
vossische zeitung《福斯新闻》,柏林百年老报,1路透社(1851年成立)和哈瓦斯社(1835年成立,法新社前身)的电报新闻服务,实时接收欧洲、美洲的新闻。美国在华报纸(如《字林沪报》)通过美联社获取北美新闻,日本报纸则依赖共同社的东亚新闻网络。
英国、法国等殖民国家在上海、香港等地设立电报局,通过大东电报公司(连接欧亚)和太平洋电报电缆(连接美洲)接收母国新闻。1871年横跨太平洋的电报线路开通后,欧美新闻理论上可于24小时内抵达上海。实操中,电报需经母国电报局→国际中转站(如香港)→上海电报局,再由报纸编辑翻译、排版,通常比母国晚1-3天。
当电报不可用或成本过高时,报纸只能通过定期航线(如欧亚航线)获取母国报纸原件。例如,从伦敦到上海的轮船需约3周,新闻时效性较差,但可补充电报未覆盖的内容。
可电报的费用实在是太高昂了,而且传达的信息有限,根本不可能像此时此刻一样,五个西方国家的几十份报纸,这么一天的新闻量,就这样摆在了眼前。而且,因为中国那些洋人的报纸,或者跟洋人共享新闻的本地报纸,其消息来源基本都是签约的国际新闻社,内容基本雷同,哪里像此时眼前的报纸上的内容丰富多彩,五花八门,而且哪怕是同一个新闻事件,都可以同时有好多个来源去彼此验证、拾遗补缺。
郑贯公把报纸都拢了过来,像爱抚心爱的女子一样,轻轻翻动每一份报纸,哪怕是看不懂,嘴里还喃喃地说,“要有专门的翻译团”。
“好的,我来解决”。王月生可舍不得小郑用此时的懂外语的人才去做翻译这种体力活,太贵了,也太浪费人才了。后世那么多月薪3500的都懂外语,嗯,如果外包给在校大学生,可能更便宜。哦,要不用ai机翻?
“太浪费了!”
“几个意思?”
“这么多新闻,我们能用的只有一小部分,剩下的浪费了。要不,我们弄张报纸去发这些吧。我知道你的顾虑,我们可以不站任何立场”
“明白,无责任转发嘛”
“好词。就用这个。登在刊头边上醒目位置。嗯,报纸叫什么呢?《参考消息》好不好?”
“贯公,你牛!”