第103章 怎么老是你(2/2)
顾峰若有所思:“所以古诗翻译成英文会失去很多味道?” “不可避免会损失一些,”顾安承认,“但好的翻译可以最大限度地保留意境。这就是为什么说翻译是一种再创作。”
三个男孩尝试着翻译了几首简单的古诗,发现确实很难。比如“春风又绿江南岸”中的“绿”字,在中文里是形容词作动词用,意境全出,但翻译成英文时很难找到对应的表达。
“我有点明白陈老师的用意了,”铁柱说,“她不是真要我们翻译得多好,而是想让我们通过这个过程中体会中英文的差异。”
顾峰也点头:“而且这样一想,英语学习也变得有趣了,像是在解谜题。”
第二天,顾峰和铁柱把这个理解分享给了班上的同学。大家开始以新的角度看待这个作业,甚至组织起了小组讨论。
当天的英语课上,同学们交上了各式各样的翻译作业。虽然大多数翻译都显得生硬稚嫩,但陈老师惊喜地发现,学生们确实理解了直译和意译的区别,并且在尝试捕捉诗歌的意境。
“老师,我明白了为什么how old are you不能直译了,”铁柱在课上分享,“就像举头望明月不能直译成raise head look bright moon一样,虽然单词都对,但完全不是那个味道了。”
陈老师欣慰地笑了:“没错!语言不只是单词的堆砌,更是文化和思维方式的载体。学习英语不是为了忘记中文之美,而是为了更好地理解和欣赏两种语言的精彩。”
下课时,陈老师留下了最后的思考题:“既然英语翻译成中文需要中式化,那中文翻译成英文时,是否应该完全英式化呢?有没有可能保留一些中文特有的表达方式?”
这个问题在同学们中间引起了热烈的讨论,甚至延续到了课后的校园各个角落。
顾安听说后,对老弟说:“看,这就是教育的魅力——好的老师不是灌输知识,而是点燃思考的火花。”
下午四点半,学生们已经放学回家,校园里渐渐安静下来。教师办公室里却依然热闹,各科老师正在整理教案、批改作业,交流着一天的教学心得。
英语教研组长李老师泡了一壶茉莉花茶,茶香在办公室里氤氲开来。“陈老师,听说你昨天给四年级上了堂有趣的翻译课?”她笑着给陈老师斟了一杯茶。
陈老师接过茶杯,眼睛亮了起来:“是啊,孩子们的反应太有意思了。”她详细讲述了课堂上发生的趣事,特别是“怎么老是你”和“下猫狗”的经典误译。
语文老师张老师听得入神,不禁插话:“这么说来,我们教古诗词时也经常遇到类似问题。孩子们总是逐字解释,却把握不住整体意境。”
数学王老师推了推眼镜,好奇地问:“不过让四年级学生翻译古诗词,是不是有点超纲了?很多孩子连中文古诗都理解不透彻呢。”
“这正是我的用意所在。”陈老师微笑着说,“我并不是要求他们翻译得多么准确完美,而是想通过这个作业,让他们亲身体会中英文表达的差异,感受中文独特的魅力。”
物理老师刘老师本来在批改试卷,也被吸引过来:“有意思!这让我想到物理公式中的符号语言,同一个公式,不同学科领域的解释也会有所不同。”
陈老师点点头:“语言和科学一样,都需要理解背后的逻辑和文化语境。我今天最欣慰的是,孩子们开始思考为什么how old are you不能直译,而不是简单地接受正确答案。”
李老师若有所思地品了口茶:“你这个教学设计很有深度。语言学习不应该只是机械记忆,更要培养文化意识和思维品质。”
“确实如此,”陈老师继续说,“我布置古诗词翻译作业,是希望学生们在尝试中将中文的与英文的特点进行对比。比如中文古诗讲究意境和留白,而英文诗歌更注重结构和韵律。”
张老师兴奋地一拍手:“这个角度太好了!下次我教古诗时也可以引入这个观点,让学生们更深入理解中文的独特美感。”
老师们围坐在一起,讨论越来越深入。数学王老师提出了一个新观点:“这么说来,翻译就像是函数映射,但不是简单的一一对应,而是要考虑定义域和值域的文化语境差异。”
这个生动的比喻让大家都笑了。李老师赞赏地说:“王老师这个比喻很形象!语言转换确实不是简单的映射关系。”
陈老师拿出几份学生作业给大家看:“你们看,虽然这些翻译很稚嫩,但有些孩子的尝试很有意思。比如有个学生把床前明月光翻译成moonlight before my bed like water flows,虽然语法有问题,但抓住了月光如水的意境。”
张老师仔细看着作业,感叹道:“孩子们确实在努力捕捉诗意。这个把疑是地上霜翻译成is it frost on the ground? i doubt的孩子,甚至尝试保留原诗的疑问语气。”
老师们传阅着学生作业,不时发出会心的笑声和赞叹。
“我注意到一个现象,”陈老师继续说,“平时英语成绩不好的学生,这次作业反而很有创意。比如铁柱,他虽然语法错误很多,但把举头望明月翻译成了raise my head to talk to the moon,加入了的意境。”
李老师若有所思:“这可能是因为母语文化给了他自信和创作空间。每个孩子都是中英文化的小小使者啊。”
讨论越来越热烈,茶壶里的水添了一次又一次。老师们从英语教学谈到文化传承,从翻译技巧谈到思维培养。
“其实我今天最感动的是,”陈老师最后说,“下课後有几个学生主动来找我讨论,问为什么中文可以说,而英文只能说beautifuldy;为什么中文的不只是green mountain,还有的象征意义。这些问题已经远远超出了课本的范围。”
张老师感慨道:“这就是教育的意义啊,点燃思考的火花,而不仅仅是灌输知识。”
窗外,夕阳给校园镀上了一层金光。老师们意犹未尽地结束讨论,各自收拾东西准备下班。
陈老师最后离开办公室,她站在走廊上,看着空荡荡的教室,仿佛又看到了课堂上那些闪着智慧火花的眼睛。她想起一个学生的话:“老师,我发现中文好像一幅写意画,英文更像一幅油画。”
这个比喻让她感动不已。是的,语言不只是交流工具,更是思维方式和文化的载体。通过今天的教学,孩子们不仅学到了翻译技巧,更开启了一扇通往跨文化理解的大门。
走在回家的路上,陈老师已经开始构思下一节课的内容——或许可以让学生们尝试将英文诗歌翻译成中文,继续这个有趣的语言探索之旅。
霞光中,她的脚步轻快而坚定。因为她知道,今天在孩子们心中播下的种子,将来一定会开出绚丽的花朵。而在教师办公室里的那场茶香中的讨论,也会继续滋养着她的教学实践,让教育的智慧在交流中生生不息。
那个周末,顾家院子里多了几个讨论英语和中文差异的孩子。有时争得面红耳赤,有时又为某个巧妙的翻译齐声叫好。
而村头的英语课堂上,从此多了一群不再满足于字面翻译,而是开始探寻语言背后文化奥秘的小小语言学家。他们明白了,真正的翻译不是在词语间搭建一座僵硬的桥梁,而是在两个文化之间开启一扇对话的窗。
夕阳下,顾安看着老弟和同学们热烈讨论的背影,忽然想起一句古诗:“春风化雨,润物无声。”好的教育,大抵如此。