第71章 春耕的序曲与手册的试炼(2/2)

他意识到,手册的修改,不仅仅是修正错误,更是一个“翻译”和“降维”的过程——将相对抽象的原理和技术语言,“翻译”成最直白、最具体、最容易操作的行动指南;将看似高深的知识,“降维”到没有任何基础的普通劳动者也能理解和应用的水平。

这个过程,需要极大的耐心和对基层实际情况的深刻理解。苏念卿的视角,恰恰弥补了他作为技术提供者可能存在的盲区。

“念卿,”林枫看着她,语气认真,“以后你看手册,就把自己当成一个完全不懂的人,看到哪里觉得迷糊,哪里觉得看不懂、做不来,就都记下来告诉我。”

“嗯!”苏念卿用力点头,感到自己参与到了一项非常重要的工作中,眼神里充满了责任感。

接下来的日子,林枫对手册的修改进入了一个新的阶段。他不再仅仅坐在书桌前推敲文字,而是更多地结合实地考察和反馈,对内容进行“接地气”的改造。

他将合理密植的示意图,补充了用脚步丈量、用木棍做标记的“土办法”;将那些不易获取的草药,替换成当地更常见、有类似效果的替代植物,并附上了简单的识别特征图;将许多操作步骤分解得更细,增加了“注意事项”和“可能遇到的问题”栏目……

苏念卿也忠实地履行着她的“挑刺”职责。她站在一个初学者的角度,逐字逐句地阅读,遇到任何觉得含糊、跳跃的地方,都会标记出来,和林枫讨论如何表述得更清楚。她的问题往往非常具体,比如“和泥到底要和到啥程度?”“这个‘小火慢炖’是多小的火?炖多久?”这些细节,恰恰是确保技术能够被准确复制的关键。

春耕的田野上,人们忙碌的身影与破土而出的新绿交织成一幅充满希望的画卷。而在林枫家中,灯下的两人,则在进行着另一场无声的耕耘——他们精心打磨着那本手册,希望它能像一颗颗饱满的种子,伴随着春风雨露,在这片渴望改变的土地上,扎下坚实的根,发出茁壮的芽。

手册的试炼刚刚开始,前路必然还有更多的挑战和修正。但林枫相信,只要紧贴大地,倾听来自田野的声音,与身边这个最了解生活本真的人携手同行,这本手册终将褪去生涩,成长为真正能服务于千千万万劳动者的、有生命力的知识之树。而这个过程本身,也是他与这个时代、与苏念卿,共同成长、深度融合的珍贵历程。