第300章 年 亚洲团体锦标赛 1(2/2)
4点30分,我回到房间,第一件事就是打开电脑,再次核对中国、日本、韩国队的参赛名单及资格备案。中国队的参赛名单中,孙颖莎、王曼昱、陈梦组成女团,王楚钦、樊振东、马龙组成男团,双打搭档均为长期配对,备案文件完整;日本队女团由石川佳纯、早田希娜领衔,双打组合为早田希娜\/伊藤美诚,该组合曾在2024年因发球顺序错误被判违规;韩国队男团则派出张本智和、李尚洙、田志希,双打组合标注为“临时确认”,显然存在临场调整的可能。我将三支队伍的双打搭档名单单独整理成表格,标注出每一对组合的配对时长、过往争议记录及备案编号,尤其是日本队的早田希娜\/伊藤美诚,特意用红笔标注“重点关注发球顺序,建议赛前现场演练确认,用英语明确告知规则要求”。
傍晚6点,按照约定,我们前往比赛场馆——布巴内斯瓦尔室内体育馆。这座场馆能容纳8000名观众,外观简洁大气,但内部设施略显陈旧,墙面有些斑驳,地面也存在轻微的不平。我径直走向本次赛事的主比赛球台,拿出迷你卡尺和弹性测试仪,开始初步校准:先用卡尺测量球网高度,15.25厘米,符合国际乒联标准;随后在球台的四个角和中心点分别进行反弹高度测试——将乒乓球从30厘米高度自由落下,四个角的反弹高度分别为22.2厘米、22.3厘米、22.1厘米、22.4厘米,中心点为22.3厘米,均低于22.5厘米的最低标准。“球台弹性不足,需要调整。”我立刻拿出《器材校准记录表》,详细记录下每个点位的数值,然后找到器材组的负责人,用英语清晰说明情况:“根据国际乒联标准,比赛球台的反弹高度需在22.5至23.5厘米之间,目前这张球台的弹性普遍偏低,建议调整支撑脚的高度,每个角垫高0.5厘米,调整后重新测试确认。”随后,我又拿出照度计,测量比赛区域的灯光照度——发球区照度仅为820勒克斯,中场区域为850勒克斯,远低于1000勒克斯的标准,且靠近观众席的一侧存在明显眩光。“灯光也需要整改,”我指着照度计的数值,用英语补充道,“建议在发球区增加两盏补光灯具,调整现有灯具的角度,消除眩光干扰,确保比赛区域每个点位的照度都达到标准要求。”器材组负责人点点头,认真记录下整改要求:“我们会在明天上午7点前完成所有调整,届时请你过来验收确认。”
张老师和李涛也在检查其他球台和裁判设备,看到我认真的样子,张老师笑着说:“团体赛的器材管理看似琐碎,却直接影响选手的发挥和比赛的公平性。你能如此细致地排查问题,说明你已经具备了顶级团体赛执法的素养。”我摇摇头:“还有很多需要学习的地方,比如如何快速协调器材组推进整改,如何应对临场的器材突发问题,这些都需要向您和李老师请教。”李涛拍了拍我的肩膀:“明天验收时,我们一起再逐项核对一遍,确保所有器材都符合标准,绝不留下任何隐患。”
晚上8点,我们回到酒店,召开了中国裁判团队的赛前准备会议。张老师首先明确了分工:“李涛负责男团赛事的资格核查和单打争议处理,阿诺负责女团赛事及所有双打争议处理,同时牵头器材校准验收;我作为领队,负责协调与国际裁判团队的沟通,处理重大争议的复核。”随后,我们针对中日、中韩对决的可能争议点展开深入讨论:“日本队的双打发球顺序错误,通常出现在比分胶着时,目的是打乱对手节奏,你要全程紧盯发球选手,一旦发现顺序错误,立即判罚并用法语清晰说明原因,避免对方重复违规。”“韩国队若提出临时换双打搭档,你要第一时间要求出示国际乒联的临时批复函,仔细核对函件的日期、编号是否有效,确认无误后才能允许其参赛,全程做好书面记录备查。”我认真记录下每一条建议,补充道:“我已经制作了中英文对照的《出场顺序确认表》和《双打搭档备案核查表》,明天赛前会提前1小时与中日、中韩两队的教练沟通,明确核查流程和所需材料,让他们提前准备好相关文件,避免临场出现混乱。”
晚上9点,我回到房间,洗漱完毕后,坐在书桌前整理今天的准备工作。笔记本上,字迹清晰地记录着:“2025年10月11日,抵达印度布巴内斯瓦尔。核心任务:执法10月13日女团1\/4决赛(中vs日)、10月14日男团半决赛(中vs韩),协助器材校准及多语言沟通。今日进展:1. 确认执法分工,梳理中日、中韩两队参赛资料及争议点,标注重点关注对象;2. 初步核查主比赛球台(弹性不足,需垫高支撑脚)、灯光(照度不够,需增加补光),提出具体整改要求并确认整改时限;3. 演练中英文执法话术,优化沟通语气和语速,适配不同国家教练的沟通风格;4. 制作双语核查表,明确出场顺序及双打备案核查流程,准备赛前沟通材料。明日计划:1. 上午8点前往场馆,验收器材整改情况,完成所有比赛球台、灯光、球网的最终校准,做好验收记录;2. 上午10点参与团体赛执法彩排,熟悉出场顺序核查、双打争议处理的流程细节;3. 下午2点与中日、中韩两队教练提前沟通,确认参赛名单及双打组合,收集并核对备案文件;4. 晚上整理彩排及沟通记录,完善争议应对预案,补充多语言沟通话术的细节。”
写完记录,我再次翻开《亚洲团体赛高发争议案例集》,将日本队2024年双打发球顺序错误的案例视频片段(提前下载好的离线素材)反复观看——视频中,日本队双打组合先由一名选手发球,后违规换成另一名选手发球,裁判因反应延迟,直到对手提出异议才判罚,导致比赛节奏被打乱,甚至引发双方教练的争执。我在旁边写下详细的应对预案:“比赛前,提前15分钟找到日本队双打组合,用英语明确告知‘发球顺序需与备案一致,严禁擅自更换,一旦违规将直接判罚失分’;比赛中,用余光紧盯发球选手,同时留意备案表中的顺序,一旦发现顺序错误,立即吹响哨子,做出‘发球违规’手势,同时用英语清晰宣布‘发球顺序与备案不符,判失分’,并当场出示备案表佐证,让其无可辩驳。”
夜深了,窗外的布巴内斯瓦尔逐渐安静下来,只有偶尔传来的三轮车鸣笛声和寺庙的钟声。湿热的空气透过空调风口弥漫在房间里,我起身将空调温度调低,继续坐在书桌前梳理明天的沟通要点。我知道,这场亚洲团体锦标赛,是对我巅峰执法能力的第一次严苛验证,也是我距离国际乒联核心人才库、奥运裁判资格最近的一步。无论前方有多少挑战,无论场馆条件多么复杂,我都会以规则为尺,以专业为盾,以细致为刃,全力以赴完成每一项任务,在南亚的季风中,交出一份让中国乒协、让国际乒联认可的专业答卷。