第7章 词汇与权谋(1/2)
埃德尔意识到,要真正理解这个世界的运行规则,他必须首先攻克语言关。他不再满足于被动地接收声音,而是开始有意识地将听到的词汇、句子与具体的人物、事件、物体和情绪联系起来。这个过程,就像在黑暗中一点点摸索,描绘出一幅精细无比的地图。
他首先掌握的是那些与自身密切相关的词汇:“奶瓶”、“尿布”、“睡觉”、“抱”。然后是身边的人称:“马林太太”、“安娜”、“维克托”。他小心翼翼地控制着自己的反应,只在听到这些熟悉词汇并伴随相应动作时,才表现出适当的、符合婴儿本能的神情——饥饿时咂嘴,困倦时闭眼。他绝不能让人发现他理解的速度远超常人。
很快,他的词汇库开始急剧扩张,并带上了鲜明的宫廷与时代色彩。“国王”、“议会”、“部长”、“外交”——这些词汇往往在来访的贵族或官员低声交谈时出现,伴随着严肃的语气和谨慎的表情。“战争”、“条约”、“同盟”、“边界”——这些词则常常与报纸上读到的新闻(马林太太有时会读报)以及某些来访者忧心忡忡的议论相关,带着沉重的分量。
他也学会了分辨那些代表不同派系的“标签”式词汇。“纪律”、“效率”、“德意志”、“维也纳”、“传统”——这些词汇通常与冯·凯尔曼男爵及其相关人士的气息一同出现,带着皮革、雪茄和某种冷硬的感觉。“自由”、“改革”、“启蒙”、“巴黎”、“进步”——这些则常常伴随着波佩斯库先生那样的人,带着古龙水、咖啡和印刷品的味道。
更有趣的是,他开始理解语言背后的潜台词和微妙情绪。马林太太在回答某些问题时,会用“据我所知……”或“宫廷总管阁下或许有更准确的信息……”来巧妙地回避表态。一位贵族夫人在称赞他“长得真像他高贵的祖父”时,那过分热情的语气下,可能隐藏着对当下权力格局的某种认可或谄媚。
他甚至开始捕捉到一些简单的罗马尼亚语与德语、法语的混杂使用。例如,一位军官在汇报时,可能会不自觉地用德语词汇来描述某个军事术语;而一位与法国大使馆有联系的贵妇,则喜欢在谈话中夹杂几个法语单词以显示其品味和高贵。这种语言上的混杂,本身就是政治和文化倾向的直观体现。
有一天,发生了一件小事,充分展示了埃德尔语言理解的进展。冯·凯尔曼男爵再次来访,这次他带来了一位身材高大、表情更加冷峻的德国同僚。两人用德语快速交谈了几句,声音压得很低,显然认为房间里无人能懂。
本章未完,点击下一页继续阅读。