第2章 他的回击(1/2)
国际乒联世界巡回赛的混合采访区,永远是一片没有硝烟的战场。各种语言的提问声、相机快门的咔嚓声、还有工作人员维持秩序的呼喊声交织在一起,形成一种独特而紧张的氛围。
林远和苏晓刚结束了一场干净利落的混双首秀,以3:0的比分轻松晋级。两人并肩走进采访区,立刻被等候多时的媒体团团围住。大部分问题都围绕着刚才的比赛和接下来的目标,林远用流利沉稳的英语一一应对,言简意赅,滴水不漏。苏晓站在他身侧稍后的位置,脸上带着得体的微笑,尽管不能完全听懂每一个单词,但她能从林远从容的姿态和记者的反应中判断出,一切都在掌控之中。
然而,总有人想要挖掘更深层,或者说,更吸引眼球的内容。
一位戴着金丝眼镜、来自某国际知名体育媒体的记者,在获得提问机会后,将话筒对准了林远。他的问题经过精心包装,听起来客观,却暗藏锋芒:
“lin, congrattions on your solid victory. looking beyond this match, some observers have noted that youve shown remarkable mental resilience after past challenges. could you share how you maintain this posure, and how does it strengthen your partnership with su xia in high-pressure situations?”
(林,祝贺你取得了一场坚实的胜利。抛开这场比赛,一些观察者注意到你在经历过去的挑战后,展现了非凡的心理韧性。你能否分享一下你是如何保持这种镇定的,以及这如何在高压环境下巩固你与苏晓的搭档关系?)
这个问题巧妙地避开了直接的冒犯,却依然触及了林远不愿多谈的过去,并将“心理韧性”与“搭档关系”捆绑在一起。现场懂英语的中国记者们不由得微微蹙眉,担心地看着林远。
苏晓的英语水平有限,她捕捉到了“past challenges”(过去的挑战)和“pressure”(压力)这些关键词,结合提问者略显犀利的语气,她敏锐地感觉到这个问题并不像表面那么友好。她脸上的笑容未变,但站在林远身后的手却不自觉地微微握紧,目光中流露出一丝不易察觉的关切。
林远脸上的表情没有任何变化,依旧是那副沉静如水的模样。他甚至没有看向身旁的苏晓寻求支持,只是微微调整了一下面前的话筒,目光平静地迎向那位记者,纯正而流利的英语从容响起:
“thank you for the question.”(谢谢你的提问。)他先是礼貌地开场,随即话锋平稳地承接,“in sports, as in life, everyone faces challenges. what matters is not the challenges themselves, but how we choose to respond to them, and what we learn from them.”
(在体育中,如同在生活中,每个人都会面临挑战。重要的不是挑战本身,而是我们选择如何应对,以及从中学习到什么。)
他没有否认“过去的挑战”,而是用一种成熟而豁达的态度将其重新定义。接着,他自然而巧妙地将话题引向了核心:
“my partnership with su xia is built on mutual trust, shared goals, and countless hours of hard work on the training ground. our focus is always on the next point, the next match, and on representing our country to the best of our ability. that shared responsibility is the strongest foundation we have.”
本章未完,点击下一页继续阅读。