第448章 再遇兰斯特莱克(六)(1/2)
一个月光阴悄然流逝。
在这段日子里,艾菲斯几乎将全部心力倾注于两件事:一是毫无保留地为兰斯特莱克逐章解析《四阶法环凝聚法》,从法环生成的逻辑,到魔力锚点的嵌套层级,再到魔力波动对法环稳定性的影响——他讲得细致入微,甚至亲手绘制了动态引导图谱,确保每一个理论节点都清晰可循。
如今,有了艾菲斯的帮助,兰斯特莱克早已吃透全书,只待备齐进阶所需的进阶材料,便可择日尝试突破。
而另一件事,则是对《艾瑟里昂之幕》的重新翻译。
每天下午,艾菲斯都会在兰斯特莱克的办公室,在确认结界与隔音无误后,逐段复述这部古卷的内容。两人不留下任何文字痕迹,只能依靠记忆与语言传递。
有时一段复杂的精神符文嵌套结构,他要反复念诵三遍,兰斯特莱克才勉强记下轮廓;有时一个拗口的古语词根,两人要停顿良久,反复推敲其发音变体。
起初,他们以为只需校正几处歧义词句,可随着翻译深入,兰斯特莱克的脸色越来越凝重。
他翻遍协会古语库,比对三个不同年代的精神类文献古籍,甚至动用私人关系调阅了已封存的古时代的典籍。
结果令人震惊——这篇《艾瑟里昂之幕》的撰写时间可能远比他们预想的更加古老,更棘手的是,许多精神系专有名词在后世被“演化”为其他不相干的词汇形成误读,甚至许多单词的词义还缺失。
这些误读,导致整篇咒文的逻辑链条彻底错位,经过兰斯特莱克的系统性修正,《艾瑟里昂之幕》的译文几乎脱胎换骨,连艾菲斯自己都惊愕不已,原来过去两位四阶魔法师的苦苦尝试的,根本不是真正的“艾瑟里昂之幕”,而是一个被现代语义扭曲的残影。
当然,其过程也并不轻松。由于艾菲斯只能进行口述,兰斯特莱克常常因记忆模糊而需要次日重新确认某个段落中的词语或符文;有时一个关键符文的嵌套逻辑,要反复听三遍才能记住,这无疑拖慢了研究进度,也增加了出错风险。
但兰斯特莱克从未抱怨一句,相反,每当他破解一个千年误译,眼中总会燃起学者独有的光芒。对他而言,这不仅是一次协助,更是一场穿越时空的对话——与那位早已湮灭于历史长河中的大法师艾瑟里昂,进行一场无声的学术交锋。
由于部分古老词汇在漫长传承中已然佚失,其原始含义与用法在现存文献中几乎无迹可寻,导致翻译工作尚未彻底完成。许多关键术语仍需进一步比对古籍、藏卷乃至地宫传承的零星记载,并通过语境交叉验证才能谨慎还原。
因此,整部《艾瑟里昂之幕》的最终定稿,仍需更多时间深耕与等待。
“你知道吗?”某日午后,他笑着对艾菲斯说,“我这辈子翻译过数不清的古卷,但没有哪一次,像这次一样……更有挑战性,也更有成就感。”
本章未完,点击下一页继续阅读。