第48章 战地服务团(1/2)
兰心女士说着,找出一本入院登记簿开始查找,张延则顺手拿起她放在台上的那本《在人间》翻了起来。
先前那女子见了,便好奇地问:“这位少校小兄弟,你会俄文吗?”
“不会!”张延道。
女子白了他一眼,不屑道:“不会你乱翻别人的书作什么?”
张延放下书,道:“抱歉,《在人间》这本书我读过英文和德文版的,所以看到俄文版就一时好奇翻了下!”
“哦?”女子闻言一脸不信道:“看不出你小小年纪,还会英文和德文?”
“略懂!”
“略懂?那你说两句我听听?要是说得好,我就做主把这本书送给你!”
这时“兰心”不满道:“我说冰影啊,你这个慷他人之慨的毛病可不好!”
叫做冰影的女子笑道:“你是舍不得高尔基大师的亲笔签名吧?”
兰心不屑道:“你这激将法对我可没用,不过要是这位小兄弟真的喜欢这本书,我没有什么不舍得送的!”
说着她问张延:“你能用英语和德语背一段书中的原文吗?”
“我试试!”张延假装思索了一下,道:“书籍是人类进步的阶梯!”
“bucher sind die stufenleiter des menschlichen fortschritts.
“不错!语法没什么问题,不过发音需要注意一下,德语发音更多是喉咙音——你的老师是不是没去过德国?”
“呃,我是自学的...”张延尴尬道。
“自学就能有这个水平,已经很难得了!你的英文怎么样?”
“还请赐教!”张延道。
“some peoples destinies are forged by angels with small silver hammers, while others are hacked out by demons with axes.”
(有些人的命运,是天使用小银锤锻造出来的,有些人的命运,则是魔鬼用斧头砍出来的!)
标准的伦敦音,让那位冰影女士吃惊地说不出话来。
她原以为张延只是个装腔作势的“少爷兵”,凭着家族的关系在军中混了个少校参谋的职位而已。
但他随口就将《在人间》这本书中的经典语句,分别用德语和英语念了出来,并附上简练而优美的中文。
这简直太令人意外了,要知道这个时候,《在人间》这本书还没有中文翻译本呢!
就在冰影女士吃惊之时,兰心女士却抿嘴笑道:“不错,能让心高气傲的谢冰影吃瘪,这本书就送给你了!”
“什么!”张延闻言也吃了一惊,看向冰影女士道:“您就是大名鼎鼎的谢冰影先生?”
谢冰影不好意思道:“我算什么先生?真正的先生,是要送书给你的这位——胡兰心胡大博士!”
张延“啪”地敬礼道:“晚辈张延,久仰二位先生大名,今日得见,实乃三生有幸!”
谢冰影讶异道:“你还真的听说过我们?”
张延点头道:“冰影先生在倭国拒迎伪满末帝,虽遭严刑亦坚贞不屈,彰显了我华夏女性的民族气节!”
“兰心先生在德国为工农发声,即便身陷囹圄却不改其志,同样也是晚辈敬仰的楷模!”
“现在,二位先生又组织战地服务团,并以身作则亲力亲为,为我们的伤兵弟兄扶危解难,更是义薄云天!”
谢冰影听了张延这番话,顿时笑容满面,心中相当受用。
兰心女士则微微颔首,温和地问:“小兄弟是哪里人,当兵前在哪儿上的学呀?”
“回兰心先生,晚辈是广西人,从军前曾就读于桂林高级中学!”
本章未完,点击下一页继续阅读。