第75章 付出得到认可(2/2)
谢清禾从善如流叫了一声张叔。
张经理仔细收好了翻译稿和故事大纲,还认真记下了谢清禾的联系方式,表示一有消息会第一时间通知她。
离开书店时,谢清禾脚步轻快,心情如同窗外明媚的阳光。
不仅漫画出版有了重要进展,还意外接到了两本有稳定稿酬的翻译工作,这无疑为她在这个时代实现价值打开了一扇崭新的大门。
她已经开始在心里规划,等第一笔稿费到手,一定要做上一桌好菜犒劳下家里人。
或许……还可以给那位默默支持她、并上交了全部“家当”的裴营长一个惊喜,想到裴砚舟可能出现的惊讶又骄傲的表情,她嘴角不由地勾起一抹温柔的笑意。
事情的发展比预想的还要顺利。
几天后,张经理从省城开会回来,果然带来了好消息。
西南人民出版社文艺编辑部的一位副主任亲自审阅了稿子,对谢清禾的翻译水准赞不绝口,当即表示愿意建立长期合作关系,可以提供一些需要翻译的短篇文学作品和前沿科技资料,稿费标准从优。
更让谢清禾惊喜的是,那位副主任对她创作的《向阳花开》漫画故事大纲表现出了极大的兴趣。
在这个文化产品相对匮乏、形式单一的年代,这种构思巧妙、画成连环画必定生动有趣的原创故事,让那位资深编辑眼前一亮。
他当场拍板,可以先尝试在出版社旗下的一份面向青少年的周报上进行连载,看看读者反响。
在张经理的热心牵线下,谢清禾在这个时空的“事业”,正式拉开了帷幕。
她很快收到了出版社寄来的第一份正式合约——翻译一篇苏联短篇小说的任务,以及《向阳花开》前五期脚本的创作合约和一笔虽不多却意义非凡的预支稿费。
接下来的日子,谢清禾的生活变得忙碌而充实。
白天,裴砚舟去营区处理军务,爷爷奶奶在院子里悠闲地打理着小菜园。
谢清禾就在家里窗明几净的书桌前,铺开稿纸,将异国文字转化为中文,遇到需要查阅专业资料或寻找灵感时,她便利用周末的时间去市里的新华书店,那里有更丰富的藏书可供参考。
谢清禾的翻译作品不仅准确率很高,且文采斐然,很快就在西南人民出版社内部获得了“质量高、交稿快”的良好口碑,稳定的约稿也渐渐多了起来。
而《向阳花开》的漫画脚本创作,谢清禾更是投入了极大的热情和巧思。
她巧妙借鉴了后世无数经典儿童作品的幽默元素和明快叙事节奏,让故事既轻松有趣,又自然融入了简单的科学常识和团结互助、热爱家乡的正向价值观。
几周后,最新一期的《红领巾周报》在省城及周边市县发行了。
谢清禾特意让裴砚舟托去省城出差的战友捎回了几份。
当散发着新鲜油墨清香的报纸拿到手时,她一眼就看到了副刊版面上那个醒目的标题——《向阳花开》(第一回),旁边配着画师根据她详细脚本绘制的、虽然笔触略显时代质朴感却十分生动可爱的漫画形象。