第8章 五岁译寓言嵌心意,后记藏情获出版社点赞(1/2)

2006年1月的首尔被鹅毛大雪裹着,sm练习生宿舍的灯光凌晨三点还亮着,泰妍对着镜子压腿的身影在暖光下格外单薄。而此时的金家,五岁的金砚裹着厚毛毯跪坐在书桌前,面前摊着两本书——一本是爸爸从国外带回来的原版《伊索寓言》,另一本是妈妈的旧韩语词典,旁边还堆着半摞写满字的稿纸。

“弟弟怎么还不睡?”金妈妈端着热牛奶进来,看到儿子冻得发红的小脸蛋,心疼地把杯子塞进他手里。自去年8月逛过sm后,泰妍的练习强度翻倍,每周只有周日能回家,上次回来时嗓子哑得说不出话,却还笑着给金砚带了冰淇淋蛋糕。金砚捧着热牛奶叹气:“姐姐练歌好辛苦,我想译本故事书给她,让她累的时候能看看。”

这个念头在他心里盘了一个月。文学感知已达70%的大脑,能轻松读懂原版《伊索寓言》的文字,“过目不忘”技能更让他记下了泰妍练歌的无数细节——练到嗓子哑就含润喉糖、对着应援卡上的提示调整气息、考核前抱着那支“妍”字钢笔打气。他要做的,不只是翻译,还要把姐姐的故事藏进书里,给她最特别的鼓励。

金砚攥着那支银边钢笔,笔尖在稿纸上快速移动。他没照搬原版的晦涩文字,而是用儿童视角改编:《乌鸦喝水》里的乌鸦,被他改成“叼着小石子时想起妈妈说的‘坚持就有甜水喝’”;《龟兔赛跑》的乌龟背上,画了个小小的音符图案,旁边写着“慢慢爬也能到终点,就像姐姐练高音”。每篇寓言后面,他都画了幅小插画,画里总藏着钢笔或音符的元素,呼应《钢笔与音符》的初心。

译到最后一篇《夜莺与国王》时,金砚停住了笔。这篇讲的是夜莺用歌声治愈国王的故事,让他瞬间想起泰妍——姐姐不就是那只努力唱歌的夜莺吗?他干脆在译文里加了句细节:“夜莺唱歌前,会摸一摸胸口的小钢笔挂坠,那是弟弟送的魔法礼物。”写完这句,他突然决定加篇后记,把姐姐的故事完完整整写进去。

后记里,他没写“金泰妍”,而是用“小妍姐姐”代替:“小妍姐姐每天在有镜子的房间里练歌,嗓子哑了就喝温水,高音唱不上去就吹蒲公英练气息。她有好多画着提示的卡片,还有一支刻着‘妍’字的钢笔。有次她练到哭,看到卡片上‘弟弟等你吃蛋羹’的字,就擦干眼泪继续唱……我译这本寓言,是想告诉她,她比夜莺唱得更好听,坚持下去就会被所有人听到。”

写完最后一个字,窗外天已经亮了。金砚把译稿装订好,封面用蜡笔画了夜莺和钢笔的图案,标题改成《伊索寓言·小妍姐姐版》。周日泰妍回家时,看到书的瞬间就红了眼,翻到后记时,抱着金砚哭了足足十分钟:“弟弟写的比老师的鼓励信还管用!”

金妈妈看着译稿,突然想起大学同学在少儿出版社当编辑,抱着试试看的心态拍了译稿照片发过去,附言“五岁儿子译的,后记藏着姐姐的故事”。本没抱希望,没想到当天下午就收到了回复,编辑连发三条消息:“这译文太有灵气了!儿童视角抓得超准!后记的故事太打动人,必须出版!”

“真的要出版?”金爸爸拿着手机,不敢相信自己的眼睛。编辑的电话很快打过来,声音里满是激动:“现在的儿童译本都太生硬,这本能把寓言和真实故事结合,还藏着亲情温度,绝对能火!我们想给孩子加个‘小译者序言’,再把他画的插画印进去!”

泰妍刚好在旁边练声,听到“出版”两个字,当场清唱了段《夜莺与国王》的改编旋律,录下来发给编辑:“这是我给弟弟译本唱的主题曲,能不能放进随书附赠的音频里?”编辑听完直接拍板:“必须放!小译者天才,姐姐唱功也绝了,这组合要爆火!”

本章未完,点击下一页继续阅读。