第841章 标准的京式英语与流利法语(1/2)

gaai峰会主论坛的演讲大获成功,将“清澜健康”与陆寒霆、沈清澜的名字,一夜之间推向了全球养老产业的聚光灯下。随之而来的,是更为密集、也更具挑战性的交流环节——专题研讨、圆桌会议,以及无处不在的、非正式的商务洽谈。

在这些场合,语言,不仅仅是沟通的工具,更是一种气场、底蕴与亲和力的延伸。

在一场关于“技术标准与区域适应性”的专题研讨上,陆寒霆作为主发言嘉宾之一,需要与来自美国、德国及日本的同行进行深度对话。

他依旧使用英语,流利且精准。但他的英语带着一种独特的“京式”印记——并非口音上的浓重,而是一种思维方式的体现。他的句式结构清晰,逻辑层层递进,用词准确甚至略带书面化,偶尔在表达复杂观点时,会不自觉地带出中文思维里那种善于归纳和提炼精髓的特点。

比如,当一位美国专家质疑过高技术投入是否会拉高养老成本时,陆寒霆没有直接反驳,而是用一种近乎沉稳的语调回应:

“cost is not merely an expenditure, but an investment in predictable outes and risk mitigation.”(成本不仅仅是支出,更是对可预期结果和风险规避的投资。)

他稍作停顿,让翻译器准确传递后,继续道:

“in the eastern context, we weigh the value of prevention against the cost of remediation. a fall prevented is not just a medical bill saved; it is the preservation of independence and dignity, which is priceless.”(在东方语境下,我们衡量‘预防’的价值与‘补救’的成本。一次被避免的跌倒,不仅仅是一笔医疗账单的节省;它是独立与尊严的维系,这是无价的。)

这种带有东方哲学思辨色彩的回应,配合着他那口标准但不失中国韵味的英语,形成了一种奇特的魅力。它不张扬,却极具分量,让在场的外国专家不得不正视这种源于不同文化背景的思考方式。

而沈清澜,则在另一个聚焦于“数据伦理与跨文化研究”的小型圆桌会议上,带来了更大的惊喜。

会议进行中,一位来自法国国家老年学研究所的资深教授,在讨论到数据采集的“知情同意”在不同文化中的复杂性时,下意识地用他母语法语快速阐述了一个观点,夹杂着些许抱怨,认为某些伦理框架过于“盎格鲁-撒克逊中心主义”。

同声传译略有延迟,会场出现了一丝微妙的凝滞。

就在这时,沈清澜放下手中的笔,抬起头,看向那位法国教授,用一种清晰、准确,甚至带着巴黎上层社会优雅腔调的法语,从容不迫地接过了话题:

“professeur dubois, je suis tout à fait dord avec vous sur nécessité de contextualiser les cadres éthiques...”(杜布瓦教授,我非常赞同您关于伦理框架需要情境化的观点……)

她先是精准地复述并认同了对方的关切,然后,用流利的法语,结合“晨光苑”在中国本土实践中遇到的真实案例,阐述了如何在尊重个体隐私与获得有效数据之间寻找平衡,并强调了在东方集体主义文化背景下,家庭在“知情同意”过程中所扮演的重要角色。

她的法语不仅流利,用词更是专业且地道,完全超越了日常交际的层面,直达学术讨论的深度。语调平稳,发音标准,带着一种自然而然的书卷气。

本章未完,点击下一页继续阅读。