第130章 国际音乐合作单曲发布,跨文化融合(1/2)
纽约录音棚的玻璃窗内,苏晓指尖轻拨古筝弦,悠扬的东方旋律如流水般倾泻而出;玻璃窗另一侧,泰勒?斯威夫特抱着吉他,随着旋律轻轻哼唱,乡村音乐的质朴与东方曲调的婉转在空气中交织,竟意外地和谐。“就是这种感觉!” 泰勒放下吉他,眼中闪烁着兴奋的光芒,“像两个来自不同世界的朋友,在用音乐对话。” 苏晓笑着点头,古筝的余音还在录音棚内回荡 —— 这是两人合作单曲《crossing the stars》的首次合练,却已让在场的制作人看到了 “跨文化音乐融合” 的无限可能。
与此同时,首尔的另一间录音棚里,陆哲与权志龙正为《break the wall(韩语版)》的说唱段落反复打磨。陆哲将中国传统 “大鼓” 的节奏融入说唱伴奏,权志龙则用韩语歌词加入 “太极”“水墨” 等东方文化意象,当鼓点与说唱碰撞,一种 “突破边界” 的力量感扑面而来。“音乐不该有文化壁垒,” 权志龙拍着陆哲的肩膀说,“我们要做的,就是用节奏打破所有隔阂。”
这两首跨文化单曲的诞生,源于林晚星 “用音乐连接全球” 的战略构想。在《丝路传奇》舞台剧全球巡演、《海洋奇缘》跨国拍摄之后,她意识到音乐是 “最无国界的语言”—— 无需翻译,无需解释,一段旋律、一句歌词就能引发不同文化背景观众的共鸣。于是,她主动牵线,让晚星娱乐的艺人与国际歌手展开深度合作,不仅要打造 “爆款单曲”,更要通过音乐传递 “跨文化交流” 的理念。最终,《crossing the stars》与《break the wall(韩语版)》在全球音乐平台同步上线,首周播放量均破 1 亿,成为当年国际音乐市场的 “现象级合作作品”。
晚星娱乐与国际歌手的合作,并非偶然的商业联姻,而是源于 “音乐理念的契合”。泰勒?斯威夫特一直对东方音乐充满好奇,她曾在采访中表示 “中国古筝、二胡的旋律里,藏着一种能打动人心的温柔”;权志龙则长期关注中国潮流文化,多次在舞台上融入水墨、书法等东方元素,渴望 “与中国音乐人打造真正的跨文化作品”。而林晚星团队在《丝路传奇》《长安十二时辰》中展现的 “音乐融合能力”,恰好成为了合作的 “桥梁”。
苏晓与泰勒的相识,始于一次国际音乐颁奖典礼。2024 年,苏晓凭借《长安夜》获得 “全球华语音乐奖”,泰勒作为颁奖嘉宾为她颁奖。后台交流时,泰勒主动提起自己正在尝试 “乡村音乐与世界音乐的融合”,苏晓则分享了《长安夜》中古筝与交响乐的搭配经验。“当时泰勒突然说,‘我们应该合作一首歌’,” 苏晓回忆道,“我以为是玩笑,没想到她回去后真的让团队发来合作邀约。”
两人的合作方向很快确定为 “跨越国界的友谊”—— 泰勒擅长用乡村音乐讲述 “人与人之间的温暖联结”,苏晓则能以东方旋律传递 “含蓄而深沉的情感”,这种互补性让《crossing the stars》的创作从一开始就充满默契。为了更好地理解彼此的文化,泰勒特意飞到北京,与苏晓一起参观故宫、聆听传统民乐演奏;苏晓也前往纳什维尔,体验美国乡村音乐的创作氛围,在泰勒的私人农场里,两人坐在篝火旁,用吉他和古筝即兴弹唱,不少《crossing the stars》的旋律灵感,就来自这些 “无拘无束的音乐交流”。
“泰勒教我用吉他弹乡村和弦,我教她用古筝弹《茉莉花》的片段,” 苏晓笑着说,“有一次我们即兴弹唱到深夜,她突然说‘不如把这种感觉写进歌里’,于是就有了《crossing the stars》的副歌部分 —— 既有吉他的乡村节奏,又有古筝的东方旋律,像星星在不同的天空下闪烁,却能彼此看见。”
陆哲是权志龙的 “资深粉丝”—— 学生时代,他就曾模仿权志龙的说唱风格,尝试将中国传统乐器融入嘻哈音乐。2025 年初,晚星娱乐与韩国 yg 娱乐达成 “音乐交流计划”,陆哲作为代表前往首尔交流,终于有机会与权志龙见面。“第一次见到他时,我紧张得说不出话,” 陆哲坦言,“但他主动聊起我之前的作品《守护之光》,说‘大鼓与摇滚的融合很有想法’,瞬间拉近了我们的距离。”
两人的合作主题定为 “突破文化壁垒”。权志龙认为,“k-pop 与中国嘻哈的融合,不该是元素的简单叠加,而要找到‘共同的精神内核’—— 比如对自由的追求,对边界的突破”;陆哲则提出,“可以用中国传统乐器的‘力量感’,强化说唱的冲击力,让‘打破壁垒’的主题更具象”。为了寻找这种 “共同内核”,他们一起走访了首尔的 “中国文化院”,体验中国传统武术;前往北京的 “潮流艺术区”,与街头艺术家交流,从武术的 “刚柔并济”、街头艺术的 “无界表达” 中汲取创作灵感。
“有一次我们在练习武术时,教练说‘真正的力量不是对抗,而是融合’,” 陆哲说,“这句话让我们突然找到方向 ——《break the wall》的‘打破壁垒’,不是用激烈的节奏‘对抗’差异,而是用不同文化的元素‘融合’差异。于是,我们决定在伴奏中加入中国大鼓与韩国传统鼓‘janggu’的合奏,让两种鼓点相互呼应,象征‘不同文化的对话’。”
两首单曲的创作过程,是 “无数次细节打磨” 的结果。从乐器选择到歌词表达,从旋律搭配到 mv 拍摄,每一个环节都要兼顾 “文化特色” 与 “全球共鸣”—— 既要让听众感受到 “东方文化的独特魅力”,又要避免 “文化符号的生硬堆砌”,让音乐自然地跨越国界。
《crossing the stars》的核心是 “温柔的共鸣”—— 没有激烈的节奏,没有复杂的编曲,只用吉他、古筝、小提琴三种乐器,就营造出 “跨越时空的友谊” 氛围。为了让两种风格自然融合,制作团队在 “旋律衔接” 与 “歌词表达” 上花费了大量心思。
“乡村音乐的核心是‘叙事感’,古筝的核心是‘抒情性’,我们要做的,是让叙事与抒情无缝衔接。” 制作人马克?泰勒说。歌曲的前奏部分,泰勒用吉他弹奏简单的乡村和弦,节奏舒缓,像在 “讲述一个开始”;随后,苏晓的古筝悄然加入,旋律与吉他和弦完美契合,却又多了一份东方的婉转,仿佛 “另一个故事的主角登场”;副歌部分,小提琴加入,将两种旋律编织在一起,形成 “星光交织” 的听觉效果,呼应 “crossing the stars” 的主题。
为了找到 “共通的情感频率”,团队还做了一个有趣的尝试:让苏晓用古筝弹奏泰勒的经典歌曲《love story》,让泰勒用吉他弹奏中国传统民歌《茉莉花》,在这个过程中,他们发现 “小调旋律” 是两种音乐的 “共通点”—— 乡村音乐的小调充满 “怀旧与温暖”,古筝的小调则带着 “含蓄与深情”。于是,《crossing the stars》的主歌部分采用乡村小调,副歌部分融入古筝小调,让听众在不知不觉中接受两种文化的融合。
“跨越国界的友谊” 是一个抽象的主题,为了让歌词更易引发共鸣,泰勒与苏晓决定用 “具象场景” 来表达。泰勒负责的英文歌词,讲述 “在纳什维尔的篝火旁,收到来自中国的明信片”;苏晓负责的中文歌词,则对应 “在北京的月光下,翻看来自美国的照片”,两个场景相互呼应,形成 “双向的思念与联结”。
“我们避免使用‘友谊’‘和平’这类宏大词汇,而是聚焦‘明信片上的风景’‘照片里的笑容’这些细节,” 苏晓说,“比如歌词‘你说篝火旁的吉他,像春天的风;我说月光下的古筝,像秋天的星’,既体现了两种文化的差异,又传递了‘差异中的欣赏’,这种细腻的表达,比直白的口号更有力量。”
歌曲的最后一段,两人用中英文合唱:“across the ocean, across the stars, we are talking with music(跨越海洋,跨越星辰,我们在用音乐对话)”,简单的歌词,却让 “跨文化交流” 的主题变得温暖而具体。
如果说《crossing the stars》是 “温柔的对话”,那么《break the wall(韩语版)》就是 “热烈的碰撞”。这首单曲以 “突破文化壁垒” 为主题,通过 “中国大鼓 + 韩国 janggu + 嘻哈节奏” 的组合,营造出强烈的力量感,而歌词则用 “太极”“水墨”“涂鸦”“街舞” 等文化符号,展现 “不同文化的共通精神”。
“鼓是‘节奏的灵魂’,也是‘不同文化共有的乐器’,我们希望用鼓点的碰撞,象征‘文化的突破’。” 制作人 teddy 说。歌曲的前奏部分,中国大鼓与韩国 janggu 同时响起 —— 大鼓的节奏厚重有力,像 “打破壁垒的拳头”;janggu 的节奏轻快灵活,像 “跨越边界的脚步”,两种鼓点交织,形成 “既对抗又融合” 的听觉效果。
说唱段落的节奏设计则更具巧思。陆哲的中文说唱部分,伴奏以大鼓为主,节奏沉稳,歌词中加入 “太极生两仪”“水墨染山河” 等东方文化意象,传递 “以柔克刚” 的力量;权志龙的韩语说唱部分,伴奏融入 janggu 与嘻哈电子音,节奏轻快,歌词中加入 “街头涂鸦”“街舞律动” 等潮流元素,展现 “自由表达” 的态度;而两人的合唱段落,两种鼓点与嘻哈节奏完全融合,歌词 “打破墙壁,看见彼此的光” 则将主题推向高潮。
“我们还在间奏部分加入了‘古筝刮奏’,” 陆哲说,“古筝的尖锐音色与鼓点的厚重形成对比,像‘打破壁垒的瞬间’,既有冲击力,又不失东方韵味。”
为了避免 “文化符号的堆砌”,陆哲与权志龙在歌词创作中,始终围绕 “突破与自由” 的共通精神。陆哲的中文歌词 “太极转呀转,转出无界的圈;水墨染呀染,染出自由的天”,将太极的 “圆融”、水墨的 “灵动” 与 “突破边界” 的主题结合;权志龙的韩语歌词 “涂鸦画呀画,画出跨墙的线;街舞跳呀跳,跳出无界的边”,则将街头文化的 “自由” 与主题呼应。
“我们不想让听众觉得‘这是中国元素,那是韩国元素’,而是让他们感受到‘这些元素背后,都是对自由的追求’。” 权志龙说。歌曲的副歌部分,两人用中韩双语合唱 “break the wall, break the wall, let the music connect us all(打破壁垒,打破壁垒,让音乐连接我们所有人)”,直白的歌词搭配强烈的节奏,让 “跨文化融合” 的主题深入人心。
两首单曲在全球音乐平台(spotify、apple music、qq 音乐、网易云音乐等)同步上线后,迅速引发 “全球狂欢”。首周,《crossing the stars》在 spotify 全球热门歌曲榜飙升至第十位,成为该榜单中首支 “乡村 + 东方旋律” 的合作单曲;《break the wall(韩语版)》则在 youtube 音乐频道首周播放量突破 8000 万次,mv 中中国大鼓与韩国 janggu 的合奏片段,成为全球网友模仿的 “热门话题”。
为了让全球听众更好地理解单曲中的文化元素,晚星娱乐与各大音乐平台合作,推出 “跨文化音乐解析” 专题。在 spotify 上,用户点击《crossing the stars》的 “幕后故事” 按钮,就能听到泰勒与苏晓讲解 “古筝与吉他融合的灵感”;在 qq 音乐上,《break the wall(韩语版)》的歌词页面标注了 “中国大鼓”“janggu” 等乐器的介绍,还附带了两种鼓的演奏视频。
本章未完,点击下一页继续阅读。