AI改写出版行业:从构思到成书1小时,如何做到?(2/2)
前面说的两家公司,一个解决了“成书快”,一个解决了“翻译快”,而印度的克拉维斯科技公司,把目光放在了出版的“幕后环节”——就是那些读者看不到,但出版社工作人员每天都要打交道的事儿,比如校对、改格式、优化元数据、排版这些。
咱们都知道,出版社有自己常用的工作系统,要是突然换个新工具,员工得重新学怎么用,还得担心新工具跟旧系统不兼容,反而耽误工作。但克拉维斯科技公司的“ai出版流程模块”就没这个问题,它能跟出版社现有的系统无缝衔接,不用换平台,拿来就能用。
具体能做哪些事呢?首先是自动校对,以前校对稿子得靠人工逐字逐句看,很容易看漏错别字或者标点错误,ai能快速找出这些问题,还能检查语句是否通顺,大大减少校对的工作量。然后是格式转换,比如作者交的稿子是word文档,出版社需要转换成适合排版的pdf格式,或者不同平台需要不同的格式,ai能自动完成,不用人工一遍遍地调整。还有元数据优化,元数据就是书的“身份信息”,比如书名、作者、分类、内容简介这些,好的元数据能让读者更快找到这本书,ai能帮忙优化这些信息,让书的曝光率更高。最后是智能排版,ai能根据书的类型(比如小说、教材、画册)自动调整字体、行距、页边距,排出美观又规范的版式,不用设计师一点点抠细节。
在书展上,工作人员现场展示了这个工具,操作起来很简单,而且效率确实高。对于出版社来说,不用投入大成本换系统,就能让出版的幕后工作实现自动化,速度提上去了,出错率也降下来了,工作人员也能从繁琐的重复工作里解放出来,去做更有创造性的事儿,比如策划新书、挖掘好作者这些。
四、ai不是“取代者”,而是出版行业的“加速器”
从维也纳的storyone,到英国的globescribe,再到印度的克拉维斯科技,这三家公司的做法虽然不一样,但核心都是用ai给出版行业“提速”。可能有人会担心,ai这么厉害,会不会让编辑、翻译、校对这些岗位消失?其实不然,从这几家公司的理念就能看出来,ai的角色是“助手”,不是“取代者”。
storyone明确说ai是编辑和事实核查助手,帮作者梳理思路、核实内容,让作者的想法更好地呈现;globescribe的ai翻译保留作者的“声音”,是帮翻译者提高效率,而不是完全替代人工翻译——毕竟ai翻译完之后,还是需要人工进行最后的校对和调整,确保没有遗漏文化背景或者特殊含义;克拉维斯科技的ai模块是帮出版社工作人员处理重复、繁琐的工作,让他们有更多时间做更有价值的工作,比如深度策划、跟作者沟通、挖掘优质内容。
以前,出版一本书是个“慢功夫”,从构思到成书,要经过好多环节,每个环节都得花不少时间。但现在,有了ai的帮助,出版的速度被大大加快了——1小时成书、24小时翻译、幕后环节自动化,这些以前想都不敢想的事儿,现在都变成了现实。这不仅对出版社有好处,能降低成本、提高效率,对作者也有好处,能更快地把自己的作品推向市场;对读者来说,更是能更快读到更多优质的书,不管是科学家的研究成果、医生的罕见病指南,还是百岁老人的传记,都能以更快的速度走进大家的生活。
未来,随着ai技术的不断发展,出版行业可能还会有更多颠覆式的变化,但核心永远是“让好内容更快地遇见读者”。ai只是实现这个目标的工具,它让出版行业告别了“慢节奏”,进入了“快时代”,但真正能打动读者的,还是那些有温度、有价值的内容——ai能帮我们更快地传递内容,而内容本身的质量,依然需要靠创作者的用心和努力。